Σταμάτα να σκέφτεσαι πολωνικά, ιταλικά, γερμανικά,
αγγλικά και σκέψου ελληνικά.
Αυτή, ήταν, μια φράση που άκουγα συνέχεια
όταν μάθαινα αγγλικά,
αλλά το ακριβώς αντίθετο.
Σταμάτα να σκέφτεσαι ελληνικά και σκέψου αγγλικά.
Κάθε φορά που άκουγα αυτή τη φράση δεν μπορούσα να καταλάβω
τι πραγματικά σημαίνει.
Τι σημαίνει σκέψου ελληνικά ή σκέψου αγγλικά;
Πώς γίνεται να σκέφτομαι σε μία άλλη γλώσσα
από τη μητρική μου;
Την έννοια αυτής της φράσης κατάλαβα πραγματικά
τον πρώτο χρόνο στην Αγγλία,
όταν μετακόμισα στο καινούριο μου σπίτι.
Είχα άλλους δύο συγκατοίκους, τον Αλεσάντρο και τη Νάταλι.
Τα απογεύματα μετά τη δουλειά συνηθίζαμε να τρώμε μαζί
και να βλέπουμε μια ταινία στην τηλεόραση.
Μια μέρα θυμάμαι πολύ χαρακτηριστικά,
ήμασταν έτοιμοι να πάμε για ύπνο,
να πάμε στα δωμάτιά μας.
Έτσι ρώτησα τη Ναταλί "if I can close the TV".
"Do you mean to turn off the TV?" μου είπε εκείνη.
Και τότε έγινε το κλικ στο μυαλό μου. .
"Κλείνω την τηλεόραση" είναι κάτι που λέμε στα ελληνικά,
ενώ στα αγγλικά χρησιμοποιούν
μια τελείως διαφορετική έκφραση.
Από εκείνο το βράδυ υποσχέθηκα στον εαυτό μου
να ακούω προσεκτικά τόσο τι λένε οι άλλοι,
όσο και το τι λέω εγώ.
Έτσι, σιγά σιγά με αυτόν τον τρόπο δημιούργησα
μέσα μου την αίσθηση του "δεν ακούγεται σωστό".
Φυσικά!
"To close the TV" δεν ακούγεται σωστό στα αγγλικά.
Αυτήν ακριβώς την αίσθηση θα σας βοηθήσω
να καλλιεργήσετε σήμερα με δύο τρόπους.
Ο πρώτος τρόπος είναι να γνωρίζουμε τις διαφορές,
να γνωρίζουμε τις φράσεις που είναι διαφορετικές
στις δύο γλώσσες.
Όσα χρόνια μάθαινα αγγλικά,
To start learning, sign up for free.